Psalms 88

שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.