Psalms 88

שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.