Philippians 2

לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.