Job 24

מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃
Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?