Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.