Psalms 33

Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Regozijai-vos no Senhor, vós justos, pois aos retos fica bem o louvor.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Louvai ao Senhor com harpa, cantai-lhe louvores com saltério de dez cordas.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Porque a palavra do Senhor é reta; e todas as suas obras são feitas com fidelidade.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Ele ama a retidão e a justiça; a terra está cheia da benignidade do Senhor.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
O Senhor desfaz o conselho das nações, anula os intentos dos povos.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
O conselho do Senhor permanece para sempre, e os intentos do seu coração por todas as gerações.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, o povo que ele escolheu para sua herança.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
O Senhor olha lá do céu; vê todos os filhos dos homens;
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
da sua morada observa todos os moradores da terra,
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força.
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.
Seja a tua benignidade, Senhor, sobre nós, assim como em ti esperamos.