Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
Bendirei ao Senhor em todo o tempo; o seu louvor estará continuamente na minha boca.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o livrou de todas as suas angústias.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Provai, e vede que o Senhor é bom; bem-aventurado o homem que nele se refugia.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas àqueles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Quem é o homem que deseja a vida, e quer longos dias para ver o bem?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Aparta-te do mal, e faze o bem: busca a paz, e segue-a.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos ao seu clamor.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
A face do Senhor está contra os que fazem o mal, para desarraigar da terra a memória deles.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Os justos clama, e o Senhor os ouve, e os livra de todas as suas angústias.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Perto está o Senhor dos que têm o coração quebrantado, e salva os contritos de espírito.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Muitas são as aflições do justo, mas de todas elas o Senhor o livra.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Ele lhe preserva todos os ossos; nem sequer um deles se quebra.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
A malícia matará o ímpio, e os que odeiam o justo serão condenados.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
O Senhor resgata a alma dos seus servos, e nenhum dos que nele se refugiam será condenado.