Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.