Job 16

Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Então Jó respondeu, dizendo:
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.