Job 15

Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.