Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.