Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.