Psalms 33

Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Örvendezzetek ti igazak, az Úrban; a hívekhez illik a dícséret.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Dicsérjétek az Urat cziterával; tízhúrú hárfával zengjetek néki.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Énekeljetek néki új éneket, lantoljatok lelkesen, harsogón.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Mert az Úr szava igaz, és minden cselekedete hűséges.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Szereti az igazságot és törvényt; az Úr kegyelmével telve a föld.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Az Úr szavára lettek az egek, és szájának leheletére minden seregök.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Összegyűjti a tenger vizeit, mintegy tömlőbe; tárházakba rakja a hullámokat.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Féljen az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tőle minden földi lakó.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Mert ő szólt és meglett, ő parancsolt és előállott.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Az Úr elforgatja a nemzetek tanácsát, meghiúsítja a népek gondolatait.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Az Úr tanácsa megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékről-nemzedékre.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Boldog nép az, a melynek Istene az Úr, az a nép, a melyet örökségül választott magának.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
Az égből letekint az Úr, látja az emberek minden fiát.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
Székhelyéről lenéz a föld minden lakosára.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Ő alkotta mindnyájok szivét, *és* jól tudja minden tettöket.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg.
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Ámde az Úr szemmel tartja az őt félőket, az ő kegyelmében bízókat,
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben *is* eltartsa őket.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
Lelkünk az Urat várja, segítségünk és paizsunk ő.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Csak ő benne vigad a mi szívünk, csak az ő szent nevében bízunk!
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.
Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned.