Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek előtt, és mikor ez elűzte őt és elment.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Áldom az Urat minden időben, dicsérete mindig ajkamon van!
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Dicsekedik lelkem az Úrban; *s* hallják ezt a szegények és örülnek.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Dicsőítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az ő nevét!
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmemből kimentett engem.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette őt.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Az Úr angyala tábort jár az őt félők körül és kiszabadítja őket.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Érezzétek és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az ember, a ki ő benne bízik.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a kik őt félik, nincs fogyatkozásuk.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Az oroszlánok szűkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Jőjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére!
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtől.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Kerüld a rosszat és cselekedjél jót; keresd a békességet és kövesd azt.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Az Úr szemei az igazakon vannak, és az ő fülei azoknak kiáltásán;
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy kiirtsa, emlékezetöket a földről.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
*Ha igazak* kiáltnak, az Úr meghallgatja, és minden bajukból kimenti őket.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Közel van az Úr a megtört szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Sok baja van az igaznak, de valamennyiből kimenti az Úr.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Megőrzi minden csontját, egy sem töretik meg azokból.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
A gonoszt gonoszság öli meg, és meglakolnak, a kik gyűlölik az igazat. * (Psalms 34:23) Az Úr kimenti az ő szolgái lelkét, és senki meg nem lakol, a ki ő benne bízik. *