Psalms 139

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Az éneklőmesternek, Dávid zsoltára. Uram, megvizsgáltál engem, és ismersz.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Csodálatos előttem *e* tudás, magasságos, nem érthetem azt.
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak?
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Nem volt elrejtve előtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, *mintegy* a föld mélyében.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Számlálgatom őket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
A kik gonoszul szólnak felőled, *és nevedet* hiába veszik fel, a te ellenségeid.
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Ne gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek!
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!