Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.