Psalms 147

Lobet Jehova! denn es ist gut, unseren Gott zu besingen; denn es ist lieblich, es geziemt sich Lobgesang.
Khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va,! vì là điều tốt. Hãy hát ngợi khen Ðức Chúa Trời chúng ta; vì là việc tốt lành. Sự ngợi khen hiệp lễ nghi.
Jehova baut Jerusalem, die Vertriebenen Israels sammelt er.
Ðức Giê-hô-va xây cất Giê-ru-sa-lem; Ngài hiệp lại những kẻ bị tản lạc của Y-sơ-ra-ên,
Der da heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und ihre Wunden verbindet;
Chữa lành người có lòng đau thương, Và bó vít của họ.
Der da zählt die Zahl der Sterne, sie alle nennt mit Namen.
Ngài đếm số các vì sao, Gọi từng tên hết thảy các vì ấy.
Groß ist unser Herr, und groß an Macht; seiner Einsicht ist kein Maß.
Chúa chúng tôi thật lớn, có quyền năng cả thể; Sự thông sáng Ngài vô cùng vô tận.
Jehova hält aufrecht die Elenden; er erniedrigt bis zur Erde die Gesetzlosen.
Ðức Giê-hô-va nâng đỡ người khiêm nhường, Ðánh đổ kẻ ác xuống đất.
Stimmet Jehova einen Lobgesang an, singet Psalmen unserem Gott mit der Laute!
Hãy hát sự cảm tạ cho Ðức Giê-hô-va, Gảy đờn cầm mà ngợi khen Ðức Chúa Trời chúng tôi.
Ihm, der die Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde, der Gras sprossen läßt auf den Bergen;
Ngài bao các từng trời bằng mây, Sắm sửa mưa cho đất, Làm cho cỏ mọc trên núi.
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người,
Jehova hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Güte harren.
Bèn là đẹp lòng người kính sợ Ngài, Và kẻ trông đợi sự nhơn từ của Ngài.
Rühme, Jerusalem, Jehova! lobe, Zion, deinen Gott!
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ớ Si-ôn, hãy ca tụng Ðức Chúa Trời ngươi!
Denn er hat befestigt die Riegel deiner Tore, hat deine Kinder gesegnet in deiner Mitte;
Vì Ngài đã làm cho then cửa ngươi nên vững chắc, Ban phước cho con cái ngươi ở giữa ngươi.
Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
Ngài giáng bình an trong bờ cõi ngươi, Làm cho ngươi được đầy dẫy lúa-miến tốt-nhứt.
Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.
Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
Ngài cho mưa tuyết như lông chiên, Rải sương mốc trắng khác nào tro.
Der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.
Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
Ngài truyền lời mình cho Gia-cốp, Luật lệ và mạng lịnh mình cho Y-sơ-ra-ên.
Keiner Nation hat er also getan; und die Rechte, sie haben sie nicht gekannt. Lobet Jehova!
Ngài chẳng hề làm vậy cho dân nào khác; Chúng nó không có biết mạng lịnh của Ngài. Ha-lê-lu-gia!