Job 11

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”