Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
 Min själ är led vid livet.  Jag vill giva fritt lopp åt min klagan,  jag vill tala i min själs bedrövelse.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig;  låt mig veta varför du söker sak mot mig.
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk,  medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
 Har du då ögon som en varelse av kött,  eller ser du såsom människor se?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
 Är din ålder som en människas ålder,  eller äro dina år såsom en mans tider,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
 eftersom du letar efter missgärning hos mig  och söker att hos mig finna synd,
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
 du som dock vet att jag icke är skyldig,  och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
 Dina händer hava danat och gjort mig,  helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
 Tänk på huru du formade mig såsom lera;  och nu låter du mig åter varda till stoft!
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
 Ja, du utgöt mig såsom mjölk,  och såsom ostämne lät du mig stelna.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
 Med hud och kött beklädde du mig,  av ben och senor vävde du mig samman.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
 Liv och nåd beskärde du mig,  och genom din vård bevarades min ande.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken,  jag vet att du hade detta i sinnet:
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
 om jag syndade, skulle du vakta på mig  och icke lämna min missgärning ostraffad.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig!  Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud,  jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig  och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram  och alltmer låta mig känna din förtörnelse;  med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet?  Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till;  från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara,  lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter,  bort till mörkrets och dödsskuggans land,
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten,  dit där dödsskugga och förvirring råder,  ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.