Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot; en læresalme av Heman, esrahitten.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop!
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
frigitt som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela.
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte.
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.