Psalms 49

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.