Job 16

Und Hiob antwortete und sprach:
Allora Giobbe rispose e disse:
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.