Psalms 139

Jehova! du hast mich erforscht und erkannt.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Kenntnis, zu wunderbar für mich, zu hoch: ich vermag sie nicht zu erfassen!
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Und wie köstlich sind mir deine Gedanken, o Gott! wie gewaltig sind ihre Summen!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Wollte ich sie zählen, ihrer sind mehr als des Sandes. Ich erwache und bin noch bei dir.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!…
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem schwören, deine Feinde.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, die wider dich aufstehen?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Und sieh, ob ein Weg der Mühsal bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.