Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.