Proverbs 18

Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.