Job 16

Und Hiob antwortete und sprach:
A odpovídaje Job, řekl:
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé.
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne.
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.