Job 11

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.