Philippians 2

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium