Philippians 2

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.