Psalms 74

Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Ey Tanrı, neden bizi sonsuza dek reddettin? Niçin otlağının koyunlarına karşı öfken tütmekte?
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Anımsa geçmişte sahiplendiğin topluluğu, Kendi halkın olsun diye kurtardığın oymağı Ve üzerine konut kurduğun Siyon Dağı’nı.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Yönelt adımlarını şu onarılmaz yıkıntılara doğru, Düşman kutsal yerdeki her şeyi yıktı.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
Düşmanların bizimle buluştuğun yerde kükredi, Zafer simgesi olarak kendi bayraklarını dikti.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Gür bir ormana Baltayla dalar gibiydiler.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
Baltayla, balyozla kırdılar, Bütün oymaları.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Ateşe verdiler tapınağını, Yerle bir edip kutsallığını bozdular Adının yaşadığı konutun.
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
İçlerinden, “Hepsini ezelim!” dediler. Ülkede Tanrı’yla buluşma yerlerinin tümünü yaktılar.
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Artık kutsal simgelerimizi görmüyoruz, Peygamberler de yok oldu, İçimizden kimse bilmiyor ne zamana dek...
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Ey Tanrı, ne zamana dek düşman sana sövecek, Hasmın senin adını hor görecek?
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Niçin geri çekiyorsun elini? Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı, Yeryüzünde kurtuluş sağladın.
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
[] Gücünle denizi yardın, Canavarların kafasını sularda parçaladın.
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
Livyatan’ın başlarını ezdin, Çölde yaşayanlara onu yem ettin.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Kaynaklar, dereler fışkırttın, Sürekli akan ırmakları kuruttun.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Gün senindir, gece de senin, Ay ve güneşi sen yerleştirdin,
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın, Yazı da kışı da yaratan sensin.
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü, Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
Canavara teslim etme kumrunun canını, Asla unutma düşkün kullarının yaşamını.
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
Yaptığın antlaşmayı gözönüne al, Çünkü ülkenin her karanlık köşesi Zorbaların inleriyle dolmuş.
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
Düşkünler boynu bükük geri çevrilmesin, Mazlumlar, yoksullar adına övgüler dizsin.
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
Kalk, ey Tanrı, davanı savun! Anımsa akılsızların gün boyu sana nasıl sövdüğünü!
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Unutma hasımlarının yaygarasını, Sana başkaldıranların durmadan yükselen patırtısını!