Psalms 88

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.