Psalms 83

Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
Pieśń i psalm Asafowy.
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków,
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Giebalczyków,i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze;
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela.
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.