Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Petits et grands, Riches et pauvres!
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.