Job 24

Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?