Job 23

Job prit la parole et dit:
Da tok Job til orde og sa:
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk.
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov aktet jeg på hans munns ord.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det, så bever jeg for ham.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.