Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.