Ephesians 2

Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Not of works, lest any man should boast.
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.