Philippians 2

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.