Psalms 139

Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.