Psalms 83

Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
Von Asaph.] Gott, schweige nicht verstumme nicht und sei nicht stille, o Gott
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen.
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hageriter,
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus;
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela.)
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher!
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Und erkennen, daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!