Job 35

Elihu reprit et dit:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Hältst du das für recht? Du hast gesagt: Meine Gerechtigkeit ist größer als diejenige Gottes.
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Blicke gen Himmel und sieh, und schaue die Wolken an, -sie sind höher als du.
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Wenn du sündigst, was tust du ihm an? und mehren sich deine Übertretungen, was fügst du ihm zu?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hülfe wegen des Armes der Großen.
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
der uns mehr belehrt als die Tiere der Erde, und uns weiser macht als das Gevögel des Himmels?
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
Alsdann schreit man, wegen des Hochmuts der Bösen, aber er antwortet nicht.
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
Auf nur Eitles hört Gott nicht, und der Allmächtige schaut es nicht an.
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht-die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
Und nun, wenn sein Zorn nicht heimgesucht hat, sollte er nicht sehr wohl um den Übermut wissen?
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Und so sperrt Hiob eitler Weise seinen Mund auf, häuft Worte ohne Erkenntnis.