Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Petits et grands, Riches et pauvres!
både høj og lav, både rig og fattig!
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
og aldrig få Graven at se;
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.