Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.