Job 16

Job prit la parole et dit:
Job progovori i reče:
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.