Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."