Job 10

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."