Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."