Proverbs 27

Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.