Job 8

Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.