Job 32

Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.